Ogni azienda ha bisogno di contenuti multilingua soprattutto quando opera anche nel settore estero o punta ad aprire il suo commercio anche a livello internazionale.
Tutte le aziende perciò, grandi o piccole che siano, hanno bisogno di persone affidabili a cui rivolgersi quando hanno bisogno di tradurre documenti, contenuti web, testi di ogni genere e molto altro.
Non tutte le aziende però dispongono di personale qualificato nel team che esegua questo genere di lavori, e quindi che fare? La soluzione è affidarsi ad un servizio esterno.
Se ad esempio hai bisogno di traduzioni a Milano puoi fare una rapida ricerca online inserendo Su Google agenzie di traduzioni presenti a Milano, in questo modo avrai davanti a te una decina di risultati tra cui scegliere.
A questo punto il dilemma che rimane è soltanto ma quale scegliere tra tutti questi? Scopriamolo insieme in questo articolo.
Prima di cercare un’agenzia è bene valutare attentamente le proprie esigenze, non tutti hanno le stesse esigenze e sicuramente non tutti hanno bisogno degli stessi servizi. È importante perciò che ognuno di noi valuti attentamente di cosa ha bisogno.
Facciamo un esempio: vogliamo espandere il mercato all’estero quindi abbiamo bisogno di un sito multilingua vogliamo creare un sito in inglese (prima lingua al mondo) oppure vogliamo creare un sito in più lingue identificando magari i primi mercati che ci possono interessare come il mercato spagnolo, francese, tedesco ect.
Altra domanda da porti è se hai bisogno solamente di realizzare un sito multilingua o hai bisogna anche della realizzazione di documenti in altra lingua come ad esempio contratti, fatture, accordi legali ect. Ovviamente questo fattore dipende dal tipo di mercato in cui operi.
Cosa ci permette di capire questo? Semplice ci permette di capire se abbiamo bisogno di un professionista che esegua traduzioni di routine o abbiamo più bisogno di un traduttore professionista che operi proprio nel settore di nostro interesse. Alcuni professionisti sono specializzati in specifici settori come quello medico, giuridico, finanziario, economico, commerciale ecc.
Il passo successivo è quello di selezionare l’agenzia, ogni agenzia ha le sue caratteristiche quindi puoi scartare tutte quelle che non offrono il servizio di cui hai bisogno. Punta sempre alla scelta di un’agenzia esperta nel tuo settore e che quindi saprà realizzare traduzioni ad hoc.
Valutare la qualità è difficile quando si tratta di traduzioni, il consiglio in questo caso è prima di assumere quello di leggere le recensioni dei vari clienti che hanno avuto per farti un’idea su come lavorano. Le recensioni sono ricche di dettagli ti permettono ad esempio di capire se rispettano i termini di consegna, se il lavoro è stato svolto bene e se il lavoro è stato presentato al meglio.
Ultimo ma non meno importante è valutare il costo della prestazione, dovrai infatti richiedere un preventivo e capire attentamente come viene calcolato il costo del servizio. Questo ti permetterà di fare una stima del costo per il lavoro e potrai capire se rientra nel budget predisposto a questa attività.
La redazione
GLI ARTICOLI PIÙ VISTI
GLI ARTICOLI PIÙ VISTI
GLI ARTICOLI CORRELATI